Confira nossa lista de vocabulário financeiro em inglês

Blog

blank

Vai ao banco? Confira nossa lista de vocabulário financeiro em inglês

Fala a verdade: resolver algo no banco não está na nossa lista de passatempos preferidos. E fazer isso em outra língua então… Porém, como bons adultos, temos que realizar operações bancárias de vez em quando — seja presencialmente, seja online.

Então, respira fundo, vai dar certo: ao conhecer o vocabulário financeiro em inglês que separei, seu dia a dia vai ficar bem mais fácil e ágil ao lidar com bancos americanos!

Ah! Importante acrescentar que, a maioria dos bancos disponibilizam assistência de tradução virtual, ou presencial para ajudar quem não fala tanto inglês, viu? Mas, como seu melhor amigo nos EUA não iria te deixar na mão, preparei um glossário com as expressões mais comuns sobre operações financeiras nos Estados Unidos. Preparado? Bora lá!

Banking account

No vocabulário financeiro, banking account se refere à conta bancária. Ou seja, uma conta em que as transações são realizadas. Se você possui um emprego nos Estados Unidos, precisa de uma banking account para receber e guardar seu salário.

As banking accounts podem ser divididas em dois tipos: checking account e savings account. Vou explicar a diferença a seguir.

Checking account

Uma checking account pode ser entendida como conta-corrente. Esse tipo de conta bancária permite ao titular fazer saques e depósitos de acordo com o saldo que ele possui.

Uma checking account é ideal para quem precisa movimentar seu dinheiro com frequência, para os gastos essenciais do dia a dia mesmo, sabe? Nos sites dos grandes bancos tradicionais americanos, como a Wells Fargo, tem até diferentes opções de checking account para atender a perfis variados, como estudantes e aposentados.

Um dos benefícios de ser ter uma conta-corrente nos Estados Unidos é contar com um cartão de crédito americano, que vai facilitar muito a vida por aqui.

Savings account

Já a savings account é conhecida no vocabulário financeiro português como conta-poupança. Elas são fundos em que você pode guardar seus suados dólares para render durante o tempo em que ficarem parados. A ideia é justamente deixar esse dinheiro lá trabalhando por você e “esquecer”.

Na WellsFargo, por exemplo, as taxas de juros, ou interest rates em inglês, são pagas mensalmente e ficam entre 0,25% e 4% do valor da poupança, dependendo do tipo de savings account escolhida. Seu dinheiro rende esse valor sem você fazer nada — só de deixar lá.

Se pretende fazer um planejamento financeiro para realizar sonhos, ou economizar para construir uma reserva de emergência — aquela que você promete todos os anos que vai fazer —, uma poupança pode ser a melhor opção.

Check

Não é só a palavra em si que parece com a versão em português. Um dos significado de check (também podendo traduzir para o verbo “checar”) é exatamente esse que você deve estar pensando: ele se refere à folha de cheque, utilizada nas contas-correntes.

Assim como no Brasil, aqui nos EUA o check é um instrumento bancário que possui data, assinatura e valor por escrito que deve ser sacado da conta do titular, com a autorização dele. Quem escreve o check é conhecido como payor (ou pagante) e quem o recebe é chamado de payee (ou recebedor).

Cash the check

No vocabulário financeiro, cash the check é a ação de trocar o cheque por dinheiro vivo imediato. Essa ação é vantajosa para quem não tem conta no banco, ou para aquele que que precisa do dinheiro na hora, já que, dependendo do banco utilizado, o cheque depositado na conta pode levar de 2 a 10 dias úteis para cair na conta.

Assim, com o cheque devidamente preenchido e assinado, o pagante determina que o banco (ou qualquer outra instituição financeira que troque cheques) faça o débito de determinado valor de sua conta e pague o beneficiário em dinheiro físico.

Daí surge a diferença entre depositar o cheque, e trocá-lo. Você pode dizer “I will cash the check” (Vou trocar o cheque) quando for trocá-lo para dinheiro vivo, ou “I will deposit the check” (Vou depositar o cheque) caso você prefira depositar diretamente na sua conta do banco mesmo.

Sabe onde você pode usar a expressão cash the check? Aqui comigo! Na minha lojinha física na Philadelphia, você pode trocar cheque por dinheiro vivo, na hora e sem esperar. Bem mais prático, né? Também faço remessa de dinheiro. Sem falar que meu espaço físico, modéstia à parte, é uma lindeza: tem até o Jumbo Market, minha empresa-irmã, cheia de produtos brasileiros.

Anota aí meu endereço para dar uma passada e me dar um “Hi“: 7320 Castor Ave, Philadelphia, PA 19152.

ATM

Essa sigla no vocabulário financeiro significa automatic teller machine, ou seja, um dispositivo eletrônico que permite aos clientes de uma instituição financeira fazerem transações como saques, depósitos, transferência de valores, entre outras.

Como essas máquinas são automáticas e funcionam por 24 horas, são uma alternativa para quem precisa realizar uma operação financeira fora do horário de atendimento do banco.

É o famoso caixa automático que você encontra nas ruas. Dá até para contar com a página “ATM Finder” do Google para ajudar quando estiver num local desconhecido. Sempre tem uma por perto!

Balance

O balance se refere à quantidade de dinheiro que você tem em sua conta bancária no momento de uma consulta. Pensando no vocabulário financeiro brasileiro, é o equivalente ao saldo. É aquele número que aparece assim que entramos no APP do banco, e que você, com todos os artigos sobre organizar finanças que confere aqui comigo, vai olhar e ter orgulho de ver!

Sempre que você acessa seu internet banking, pode consultar seu balance para saber quanto dólares ainda tem disponíveis.

Bank rate

Bank rate, no vocabulário financeiro, são as taxas bancárias praticadas pelo Banco Central de uma nação no empréstimo de dinheiro aos bancos comerciais. A prática dessa taxa é diferente em cada país e pode afetar diretamente sua economia.

No Brasil, o bank rate é conhecida como taxa Selic. Já nos Estados Unidos, essa taxa de juros é decidida pelo FED (Federal Reserve Board), sendo conhecida como Federal Funds Rate (FFR).

CTA animado para experiência ION

Bank statement

O bank statement é um documento que normalmente é enviado pelo banco ao titular da conta todos os meses, resumindo todas as transações realizadas naquele período. Nele, contém as informações da conta bancária e o detalhamento de depósitos e saques. Em português, esse documento é conhecido como extrato bancário.

Joint account

No vocabulário financeiro, uma joint account é conhecida como conta conjunta. Isso significa que ela funciona como uma conta bancária qualquer, com a diferença de que possui dois ou mais titulares.

Normalmente, ela é utilizada quando as pessoas desejam guardar dinheiro em conjunto, sabe? Isso acontece bastante com casais ou até grupos de amigos e familiares que tem um objetivo em comum, tipo comprar uma casa para alugar.

Money order

Assim como o check, o money order, ou ordem de pagamento, é um documento de pagamento. A diferença é que, no caso da ordem de pagamento, ela não pode ser devolvida.

Uma money order pode ser adquirida com dinheiro em espécie ou outra forma de pagamento, como um cartão de débito. Na ordem de pagamento, devem constar o nome do recebedor e o nome da instituição financeira emissora.

Bank manager

O bank manager (gerente do banco, em português), é o profissional responsável pelo banco. Ele é sempre consultado em questões importantes, como conceder ou não o empréstimo de dinheiro a empresas ou clientes. Você conhece o seu?

Mortgage

Essa expressão do vocabulário financeiro aparece o tempo todo em filmes e séries, se você parar para reparar. Ou seja, é um termo muito utilizado entre os americanos.

Conhecida em português como hipoteca, caracteriza o ato de usar o propriedade de alguém como garantia num empréstimo de dinheiro. Essa propriedade pode ser desde um terreno até uma casa já construída.

Nos Estados Unidos, você já deve ter notado ser comum que as pessoas usem a hipoteca para financiar o empréstimo usado na construção da própria casa.

Loan

Conhecido no Brasil como empréstimo, a expressão loan no vocabulário financeiro se refere a uma quantia de dinheiro emprestada do banco por um cliente. Esse valor deve ser pago em determinado período, normalmente com taxas e juros acrescidos.

E existem vários tipos de loans, viu? É bem provável que você tenha lido ou ouvido sobre:

  • student loan, geralmente usado para arcar com estudos universitários;
  • auto loan, para realizar a compra de um carro próprio;
  • personal loans, para usos diversos, como viagem, casamento ou emergências.

Credit History/ Credit Score

Credit history ou credit score se refere ao histórico de crédito de uma pessoa. Por meio de uma pontuação, que varia de 300 a 850, é possível determinar se um consumidor é mais propenso a pagar suas dívidas, ou se ele tem uma tendência maior a se tornar devedor.

E olha, uma dica: esse número é muito importante aqui nos EUA, pois representa sua reputação financeira no país, sendo usada para tudo! Quanto maior seu score, mais tranquilidade financeira você vai ter. Se for baixo, a vida fica mais complicada, já que os juros são bem mais altos.

Inclusive, eu tenho um artigo bem completo para ensinar como construir seu credit score aqui do zero. Eu não deixaria de conferir!

Overdraft

Já rolou de se empolgar nas compras e, ao abrir o APP do banco, ver -100 $? Você pode até não conhecer a palavra, mas o sentimento sim, né?

Então, isso é overdraft, que significa gastar mais dinheiro do que você tem na sua conta bancária, ficando em débito com o banco. É o famoso “estar no vermelho” ou “no negativo” usado em português.

Wire transfer

Quando você precisa realizar uma transação financeira entre bancos de países diferentes, pode optar pela wire transfer. Ela permite que pagamentos ou envios de valores sejam feitos para pessoas no exterior.

Por exemplo: se você está nos EUA e deseja enviar dinheiro para o Brasil, essa pode ser uma boa opção, embora um pouco mais cara.

Routing number

Toda operação financeira depende de duas informações para identificar os clientes: o routing number e o account number. No vocabulário financeiro norte-americano, routing number (ou número de roteamento, em tradução livre), é uma sequência de nove dígitos usados pelos bancos dos EUA para identificar uma instituição financeira americana em específico.

Você também pode esbarrar com as siglas RTN (routing transit number) e ABA (American Bankers Association) routing number. É a mesma coisa!

É bem tranquilo de encontrar: está disponível no APP do seu banco, no internet banking, no talão de cheques…

Account number

O account number funciona em conjunto com o routing number. Enquanto o routing number identifica a instituição financeira, o account number identifica a conta de um titular específico.

Normalmente, composto por 8 a 12 dígitos, ele é estabelecido já no momento da abertura da conta bancária. Então, você encontra esse número nos mesmos lugares em que encontra o routing number.

Agora que você já tem as principais expressões do vocabulário financeiro em inglês na ponta da língua, aposto que vai ser mais fácil realizar qualquer operação bancária aqui nos EUA! Espero que esses termos te ajudem a resolver problemas relacionados às suas finanças por aqui.

Melhor do que saber esses termos direitinho é ter dinheiro na conta para colocar tudo em prática, né? Então, continue aqui no meu blog para saber tudo sobre cashback — e ganhar dinheiro de volta nas próximas compras!

Guia Definitivo para Conquistar a Estabilidade Financeira nos Estados Unidos

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

blank

Quer receber as minhas últimas novidades?




Categorias