Vai ao médico? Aprenda a descrever os sintomas em inglês

Blog

blank

Vai ao médico? Aprenda a descrever os sintomas em inglês

Está com aquela dor nas costas, insistente há dias? Gripe que não passa apesar de todos os chás que sua avó recomendou? Uma mancha na pele que chamou a atenção? Isso significa que está na hora de ir ao médico. Afinal, com saúde não se brinca, não é mesmo? E quando estamos em um lugar novo, com um idioma diferente, ir ao médico pode parecer um pouquinho assustador. Mas não precisa se preocupar!

Além das equipes sempre dispostas a ajudar pacientes que não manjam tanto de inglês, você também pode contar com o seu melhor amigo nos EUA aqui! Separei uma lista com os principais sintomas e doenças que você pode precisar.

Bora lá! É hora de ver o que vai te ajudar nos consultórios americanos e enriquecer a lista com alguns termos que você provavelmente já aprendeu com Grey’s Anatomy.

Quais são os principais sintomas e doenças em inglês?

Logo de cara, vou te mostrar um glossário com algumas das principais doenças, sintomas e termos médicos para as suas idas ao hospital por aqui. Bora anotar!

Cold

Começaremos com um dos termos mais comuns: cold. Essa palavra pode apresentar dois significados: frio e resfriado.

No caso do primeiro, se você estiver com frio, pode dizer “I am cold” ou “I am feeling cold”. Já para falar que está com sintomas de um resfriado — nariz entupido, moleza no corpo etc. —, é preciso dizer “I have a cold”.

The flu

Lembrando que ainda há outro vírus semelhante, a gripe, que tem flu como sua tradução para o inglês, palavra originada do termo influenza. Ela traz sintomas um pouco mais graves que o resfriado, e a pessoa apresenta febre, dor de garganta, nariz escorrendo e um mal-estar bem mais acentuado.

Não sabe como dizer esses sintomas de gripe em inglês? Coloquei tudo na sequência, keep reading!

Fever

Não posso deixar esse sintoma de fora, né? A febre está relacionada a vários problemas de saúde, atuando como uma forma de defesa do organismo contra doenças. A sua tradução para o inglês é fever. Você pode dizer “I have a fever”.

Splitting headache

Em inglês, o verbo to split significa “partir, quebrar”. Ache, por sua vez, significa dor. E head, cabeça. Ou seja: uma dor tão forte, que faz parecer que a nossa cabeça está partindo ao meio.

Aliás, ache é a palavra-chave para falar dor em algum lugar, saca só:

  • Stomachache, é dor de estômago (stomach);
  • toothache, dor de dente (tooth);
  • backache, dor nas cortas (back);
  • e assim por diante.

Porém, como toda regra tem exceção, fique de olho: dor de garganta em inglês é sore throat.

Malaise

Sabe aqueles momentos em que não queremos fazer nada além de deitar? Esse tipo de mal-estar é chamado, em inglês, de malaise. A sua tradução é bem direta e quer dizer indisposição!

Runny nose ou running nose

Aqui, é para falar de qualquer corrimento nasal, ou seja, qualquer líquido ou muco saindo do nariz. Geralmente, deixa o nariz vermelho. Ele pode vir com a uma gripe, resfriado ou alergia, por exemplo.

Dizziness

Quando você se sentir meio zonzo, pode afirmar que está dizzy. Um simples “doctor, I feel dizzy” será o suficiente. O substantivo para esse adjetivo é dizziness.

Light-headedness

Light-headedness é um termo que corresponde à sensação de estar avoado, com a “mente leve”, como o conceito nos diz. É um sintoma que pode estar relacionado a uma grande variedade de problemas, inclusive ser algo que vem antes de um desmaio. Este, por sua vez, pode ser descrito com a palavra faint.

Vertigo

Outro conceito que pode ser associado à light-headedness e dizziness é vertigo. O seu significado literal é “vertigem”. Eles podem caminhar juntos, mas têm naturezas diferentes. Sentir vertigem representa a sensação de que o “mundo está girando”, enquanto os dois outros estão mais associados a se sentir desequilibrado.

CTA animado para experiência ION

Tremor

Tremor é a palavra que nos fala sobre os tremores, que são movimentos involuntários normalmente associados a uma única parte do corpo. Por exemplo, um tremor na perna ou nas mãos.

Shaking

Quando alguém está “shaking” — ou seja, tremendo — estamos nos referindo a tremores que acontecem simultaneamente em várias partes do corpo. É algo muito comum quando lidamos com uma febre, por exemplo.

Chills

Ainda falando sobre os movimentos involuntários do nosso corpo, temos os “chills”. Este termo pode ser usado no dia a dia para representar alguém que está “de boa” — como no verbo to chill out, que significa “acalmar-se” ou “relaxar” —, ou para especificar aquela sensação de arrepios que temos quando estamos gripados, sabe?

Shiver

Shiver, por sua vez, tem relação com o conceito de calafrios. É aquele tremor que temos mesmo quando não está frio, que é mais sutil do que o “shaking”, mas mais intenso que os “chills”. De qualquer forma, você pode utilizar qualquer um dos termos para falar com o seu médico, já que muitas vezes eles são usados como sinônimos.

Itch

Em português, temos “coceira”. Em inglês, a palavra adota a forma de “itch”, mas continua igualmente desconfortável. Esse é o termo utilizado quando vamos nos referir à sensação de querer coçar incontrolavelmente uma parte qualquer do corpo.

Rash

Rash também está associada à nossa pele, mas de um modo mais visual. Essa palavra tem ligação com o aparecimento de manchas ou erupções, que podem ou não estar acompanhadas de coceira, dor e outros tipos de desconforto.

Quer saber mais?

Falando em saúde nos EUA, como sou seu melhor amigo por aqui, preparei alguns termos médicos que podem aparecer no vocabulário dos profissionais de saúde por aqui. Veja abaixo!

ER

ER é o nome de uma série muito famosa, mas também significa “emergency room”, ou seja, “sala de emergência”. Este é o local para o qual as pessoas vão quando precisam de atendimento imediato.

ICU

ICU é a sigla para intensive care unit, correspondente à unidade de terapia intensiva (UTI) lá no Brasil. É um espaço, nos hospitais, destinado aos pacientes que se encontram em situação mais crítica e necessitam de cuidados mais específicos.

Health insurance

Health insurance é o termo associado a “plano de saúde” brasileiro, ainda que nos EUA tenha um sentido diferente, sendo traduzido como “seguro de saúde”. Você pode obter mais informações no site oficial do governo norte-americano.

Cast/plaster

Quando quebramos algum membro, colocamos um gesso, certo? Nos Estados Unidos, dizemos “put on a cast”. Você pode ouvir também “put on a plaster”, embora seja uma expressão mais do inglês britânico.

Stitches

Estava fazendo o jantar e cortou a mão? Talvez seja preciso levar pontos. Daí, quando temos uma ferida aberta, que precisa desses pontos, vamos ao médico “to get some stitches”.

Prescription

Por fim, após toda a sua jornada no consultório médico, é bem provável que você saia de lá com uma receita para a compra de remédios. Por aqui, elas são chamadas de prescriptions.

Mesmo que você esteja estudando para aprender inglês rápido, lembre que muitos serviços aqui nos EUA contam com ajuda para imigrantes que ainda não conhecem bem o idioma, inclusive páginas oficiais com informações médicas em várias línguas.

Sem falar que vários hospitais disponibilizam tradutores online ou presenciais durante a consulta. Assim, se necessário, a equipe mesmo do hospital entra em contato. Existe mesmo uma profissão específica para isso, com garantias legais: medical interpreters, ou intérpretes médicos.

Afinal, o país conta com 67 milhões de residentes que falam línguas estrangeiras em casa, sabia? Ainda assim, é interessante conhecer os principais termos. Vai ajudar muito na hora da consulta!

E aí, gostou de saber esses sintomas em inglês? Eu espero que você não precise desse glossário tão cedo, mas nunca sabemos quando esse tipo de conhecimento vai ser útil. Então, por via das dúvidas, você já está preparado!

Aproveite e confira outro post imperdível que eu fiz e conheça tudo sobre o sistema de saúde nos Estados Unidos!

Calcule e descubra como organizar seus gastos

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

blank

Quer receber as minhas últimas novidades?




Categorias