23 expressões em inglês para usar no dia a dia - Monkey Money

Blog

blank

23 expressões em inglês para usar no dia a dia

Se você jogar no tradutor esse trecho da música ‘Umbrella’, da Rihanna: “in the dark you can’t see shiny cars“a tradução direta será “no escuro você não pode ver carros brilhantes“. Mas será que foi isso mesmo que ela quis dizer? Em português, o significado do trecho se aproxima mais com “à noite, todos os gatos são pardos“. Como em qualquer idioma, também existem expressões em inglês que precisam de um contexto para serem entendidas.

Neste post, reuni 23 delas e boas dicas para te ensinar a usar cada uma. Além disso, vou te mostrar ideias de como aumentar seu vocabulário. Bora? Good reading!

Quais as 23 expressões em inglês que você precisa conhecer?

Para quem vive nos EUA, aprender o idioma faz toda a diferença. Afinal, você vai falar com os vizinhos, trabalhar, ir para a universidade, ou abrir um negócio. E é importante aprender também, as expressões mais usadas pelos americanos para melhorar a sua fluência e compreensão do idioma. Descubra 23 expressões a seguir!

1. It’s up to you

Essa expressão pode ser traduzida como “você quem sabe”, para demonstrar que é a outra pessoa quem decide. Por exemplo, se seu amigo pergunta qual sabor de pizza você quer, sua resposta pode ser: “it’s up to you”. Assim, ele escolhe.

Outro significado é quando você quer demonstrar a responsabilidade de alguém. Por exemplo:

“It’s up to you to invite people for your wedding”.

Ou seja, é a pessoa com quem você fala que deve assumir a responsabilidade de fazer os convites para o casamento dela.

Por último, atenção: a expressão “it’s up to you” geralmente soa bem informal, então, se estiver falando com um desconhecido, pode usar a opção “whatever you prefer” (o que você preferir) que pode soar mais formal.

2. To have no clue

O famoso “não tenho ideia” em inglês. Essa expressão pode ser usada quando a pessoa está em dúvida. Por exemplo:

“Which course do you want to take?” (Qual curso você quer fazer?)

“I have no clue” (Não tenho ideia)

Além disso, também é possivel substituir de forma mais informal a expressão “I have no idea” (Eu não tenho idéia), quando você quer falar sobre alguma falta de conhecimento:

“I have no idea how to say this in Portuguese”. (Eu não tenho idéia de como dizer isso em português)

blank

3. This is going to be a piece of cake

Aqui está uma das expressões em inglês que mais podem confundir os brasileiros nos EUA. Afinal, se a gente traduzir literalmente, seria algo como “Isto vai ser um pedaço de bolo”. O que soa meio esquisito, né?

Mas não podemos levar tão ao pé da letra assim. Em português, a expressão corresponde a “mamão com açúcar”, “vai ser moleza”, ou outras variações em português. Isto é, algo que vai ser fácil de fazer, sem dificuldades. Por exemplo:

“It will be a piece of cake to learn English”. (Será moleza aprender inglês)

Além disso, também pode ser usada para demonstrar indiretamente que você manda muito bem em alguma coisa:

“This Math test is a piece of cake”. (Essa prova de matemática está mamão com açucar)

4. Never heard of

Never heard of é uma expressão em inglês usada para quando você desconhece um assunto ou uma pessoa. Por exemplo:

“Do you know that actor?” (Você conhece aquele ator?)

“I never heard of him”. (Nunca ouvi falar dele)

Além disso, você também pode usar para perguntas em uma conversa. Por exemplo:

“What is this app you are talking about? I never heard of it…” (Qual é esse app que você está falando? Nunca ouvi falar…)

5. To see eye to eye

Parece com “ver olho no olho”, né? Mas cuidado com a tradução literal. Afinal, ela não quer dizer encarar alguém. Basicamente “to see eye to eye” tem o sentido de concordar com algo e deve ser conjugada com o sujeito. Aliás, é uma maneira mais informal do que usar o verbo “to agree”. For example:

“She and her friend never see eye to eye about this matter”. (Ela e a amiga nunca concordarão sobre esse assunto)

Além disso, a expressão também pode ser usada como “to see eye to eye with” ou “to be eye to eye with”:

“She never sees eye to eye with her mother”. (Ela nunca concorda com a mãe)

“He is not eye to eye with me about soccer”. (Ele não concorda comigo sobre futebol)

6. Nevermind

Existem expressões em inglês que você não pode deixar pra lá, e “nevermind” é uma! Aliás, o uso dela é justamente para dizer um “deixa para lá”, “esquece”. Veja um bom exemplo:

“Sorry, I didn’t understand your message”. (Desculpa, não entendi sua mensagem)

“Nevermind. I told you that I was going to be late”. (Deixa pra lá. Eu disse que iria me atrasar)

7. Once in a blue moon

“Uma vez na lua azul?” Não! Outra das expressões em inglês que precisam de contexto é essa. Basicamente, sua origem está relacionada com o fenômeno da lua azul, que acontece de anos em anos.

Assim, “once in a blue moon” significa “raramente”, “de vez em nunca”, e expressa algo que demora para acontecer. Veja:

“I live in America and visit Brazil once in a blue moon.” (Eu moro nos Estados Unidos e visito o Brasil raramente)

“She cleans her room once in a blue moon”. (Ela limpa seu quarto de vez em nunca)

8. How come?

Quando chega a fatura do seu credit card, quando seu amigo desiste daquele show incrível… Em português há boas expressões para demonstrar surpresa, dúvida e até indignação. São as famosas “como é que pode?” ou “como assim?”. Nos EUA, elas se resumem em “how come”:

“How come you are quitting your job?” (Como assim você está se demitindo do seu trabalho?)

“You are so beautiful. How come?” (Você é tão bonita, como é que pode?)

9. As far as I know

Até onde eu sei, você precisa aprender expressões em inglês… E esse seria exatamente o significado de “as far as I know”:

“As far as I know she is dating him” (Até onde eu sei, ela está namorando ele)

Aliás, você também pode encontrá-la de forma abreviada na internet como “afaik”.

10. Right in the bull’s eye

“Acertou na mosca” ou “acertou em cheio” é usado em português quando alguém acerta um palpite, um dardo em um jogo, o bingo… Em inglês, ela fica “right in the bull’s eye”, que é como eles chamam o ponto central da mira, e em uma tradução literal é “direto no olho do touro”. Por exemplo:

“She hit the game right in the bull’s eye and won the prize” (Ela acertou o jogo na mosca e ganhou o prêmio)

“My mom hit right in the bull’s eye, she won the lotery!”. (Minha mãe acertou em cheio, ela ganhou a loteria!)

11. To kill two birds with one stone

Uma das mais clássicas expressões em inglês e português, “matar dois passarinhos com uma pedrada só” não significa ser inimigo dos animais, mas fazer duas coisas convenientes de uma só vez. Check the examples:

“I killed two birds with one stone when I decided to meet both my friend and my sister at the same mall, at the same day”

CTA animado para experiência ION

Neste caso, a pessoa tinha que encontrar sua amiga e irmã, e por conveniência, conseguiu conversar com as duas no mesmo lugar e no mesmo dia.

“I have always wanted to travel to tourism in Portugal, and since I am going to be in Lisbon for work, I’ll kill two birds with one stone and visit around”

Já neste exemplo, a pessoa sempre quis visitar Portugal e vai aproveitar que já irá fazer a viagem a negócios para turistar e conhecer a cidade de Lisboa.

12. So far, so good

Uma das melhores expressões em inglês, porque serve para situações formais e informais, “so far, so good” significa “até agora, tudo bem”, “até agora, tudo certo”. Assim, você pode usá-la em situações variadas, como:

“Am I reading the text very fast for you?” (Estou lendo este texto muito rápido para você)

“No, so far so good. I’m understanding everything.” (Não, até agora, tudo bem. Eu estou entendendo tudo)

13. Bite your tongue

“Morda sua língua!” Não, não faça isso! Pelo menos, não no sentido literal. Isso porque essa expressão em inglês não significa morder a língua. Ela está relacionada a se segurar para não falar nada, seja para manter um segredo ou ter respeito com alguém. Outra variação desta expressão é “hold your tongue”. Ou seja, “segure a língua”, em português. Por exemplo:

“You disrespected your father, you should hold your tongue!” (Você desrespeitou o seu pai, você deveria segurar sua língua)

Além disso, também pode ser usada para você dizer “vire essa boca para lá”:

“I think we are gonna miss the concert.” (Acho que vamos perder o show)

“Bite your tongue!” (Vire essa boca pra lá)

14. To let the cat out of the bag

Você pode até ter um gatinho, mas “to let the cat out of the bag” não significa deixá-lo fora da bolsa. No contexto, significa contar um segredo para alguém, like in this phrase:

“I don’t trust him! He always lets the cat ouf ot the bag.” (Eu não confio nele! Ele sempre conta os segredos)

“I’m gonna let the cat out of the bag: Charles and I are getting married!” (Eu vou soltar o segredo: eu e Charles vamos nos casar!)

15. Get a taste of your own medicine

“Provar do próprio remédio” em português — que se assimila também com a nossa expressão “provar do próprio veneno” — é uma expressão geralmente usada em contextos negativos, para indicar que uma pessoa vai sofrer o mesmo que causa aos outros. For example:

“She lied to her friend, and now her friend is lying to her. She is getting a taste of her own medicine.” (Ela mentiu para a amiga, e agora a amiga está mentindo para ela. Ela está provando do próprio veneno)

16. Heat of the moment

“No calor do momento”, você já esqueceu alguma palavra em inglês? Pois não precisa esquecer dessa expressão. Afinal, “heat of the moment” é usada como no português, geralmente para expressar uma ação precipitada.

“I broke up with him in the heat of the moment.” (Eu terminei com ele no calor do momento)

“I am sorry I insulted you in the heat of the moment.” (Me desculpe que eu te insultei no calor do momento)

17. Best of both worlds

O “melhor dos dois mundos” é uma expressão ótima para você usar em diferentes situações nos EUA, indicando que você tem vantagens de duas maneiras diferentes:

“I travel to Europe for work every year. I have the best of both worlds.” (E viajo para a Europa a trabalho todo ano. Eu tenho o melhor dos dois mundos)

“I have the best of both worlds, I work in Disneyland!” (Eu tenho o melhor dos dois mundo, eu trabalho da Disneyland!)

Aliás, se você é fã da Disney, também pode ter o melhor dos dois mundos aprendendo esta expressão com a música “Best of both worlds” da Hannah Montana, que é também, a música de abertura.

18. Speak of the devil

Também usada em português, “speak of the devil” (falando no diabo, ele aparece) é uma expressão que não deve ser levada ao pé da letra. Ou seja, ela é usada quando duas pessoas estão conversando sobre alguém e essa pessoa chega. Por exemplo:

“Don’t you think Jason is nice?” (Você não acha o Jason legal?)

“Yes, he is! Oh, speaking of the devil, Jason is here.” (Sim, ele é. Oh, falando no diabo, Jason está aqui)

19. Break a leg

Popular no mundo do teatro, a expressão “break a leg” é também usada fora dos palcos quando alguém está desejando boa sorte; como quando se fala “Arrase!” ou “Você vai mandar bem!” no português.

Isso porque essa expressão em inglês surgiu de uma superstição de que, se desejar a um ator boa sorte, algo de ruim vai acontecer no espetáculo. Então as pessoas desejam o contrário, como quebrar uma perna, para que saia tudo bem. Mas fora do show business, ela também pode e deve ser usada no dia a dia:

“I will have to present my project tomorrow, I’m nervous” (Eu terei que apresentar meu projeto amanhã, estou nervoso)

“Don’t worry, you are gonna break a leg!” (Náo se preocupe, você vai se sair bem!)

20. Call it a day

“Call it a day” é uma ótima forma de demonstrar que você quer encerrar alguma atividade, dar uma pausa, ou ainda, terminar uma discussão ou debate. Por exemplo:

“I have worked for ten hours today. I’ll call it a day!” (Eu trabalhei por 10 horas, vou encerrar por hoje)

“We are arguing for nothing. Let’s call it a day!” (Estamos discutindo por nada, vamos terminar com isso)

21. Let someone off the hook

“Hook” em português é anzol. Mas “let someone off the hook” não significa que você pescou alguém e está soltando ela do anzol, e sim que você ajudou uma pessoa a se livrar de uma situação negativa, ou ainda a “deixou passar” de uma responsabilidade e até de uma acusação. Aliás, ela também pode ser o equivalente em português a “livrar a barra de alguém”.

“Hermione took the blame, so she let Ron and Harry off the hook.” (Hermione levou a culpa, então ela livrou a barra do Ron e do Harry)

22. No pain no gain

“Sem dor, sem ganho”, a expressão favorita de quem faz academia ou se esforça muito por um objetivo. Na maioria das vezes, ela não envolve literalmente um desgaste físico, mas se relaciona a que nada se consegue sem esforço.

“I am tired of studying English!” (Estou cansada de estudar inglês)

“No pain, no gain. If you want to become fluent, you need to do it!” (Sem esforço, sem ganho. Se você quer se tornar fluente, precisa estudar)

23. The last straw

“Canudo”, “palha”, se você traduzir literalmente “straw” vai encontrar esses significados. Porém, “the last straw” é uma expressão também para ser usada em contexto, significando “a gota d’água”. Ou seja, uma situação absurda que deve acabar. Check this out:

“I’ve had enough of you, that’s was the last straw!” (Eu me enchi de você, aquilo foi a gota d’agua!)

“I tried to be his friend, but lying to me was the last straw.” (Eu tentei ser amigo dele, mas mentir pra mim foi a gota d’agua)

 Como ampliar o vocabulário de expressões em inglês?

Curtiu as expressões em inglês que te mostrei até aqui, né? Então você também vai gostar de saber que existem centenas de outras. Mas keep calm! Quanto mais você falar com os nativos e for aprendendo, mais você se adapta a essas expressões que estão fora do seu costume. Para isso, não faz mal seguir algumas dicas de como aumentar o vocabulário. Veja só:

Baixe aplicativos

Hoje em dia, existem aplicativos para tudo, e você pode usar alguns específicos para aumentar o vocabulário, por exemplo, Duolingo. Além disso, pode focar em grupos de conversa, como no app Tandem, para inclusive aprender com os americanos sobre expressões de várias regiões do país.

Veja séries e programas de TV

Quanto mais conteúdo em inglês você consumir sem legenda, melhor vai ser para aumentar a fluência. Conte com filmes e séries e também com a programação normal da TV, que pode trazer expressões novas em conversas de cotidiano. It will be a piece of cake!

Ouça músicas

Já ouviu a expressão “That’s music to my ears!”? (Isso é música para os meus ouvidos) significa algo agradável para alguém e que a deixa feliz. Aliás, você pode ter a mesma sensação se usar várias canções para te ajudar a aprender. Vários hits trazem expressões em inglês, quer ver só?

Desde Adele, com “Nevermind I will find someone like you…” em Someone Like You e até Zac Efron e Zendaya em “It’s up to you, it’s up to me…” em Rewrite the Stars. Você tem muitas oportunidades de conhecer centenas de expressões em várias músicas while having a lot of fun! Aliás, até a Disney tem exemplos para você usar com as crianças e ajudá-las a aprender, como na música “Eye to eye”, da trilha sonora de “Pateta: O Filme”.

Você pode até achar que as expressões em inglês will give you a hard time, mas não é nada disso! Pelo contrário, elas são usadas como parte da cultura, e conhecê-las, irá tornar suas conversas mais naturais. Com o tempo, você vai aprender, se acostumar e adaptar-se, usando cada uma no contexto certo. Para isso, vale a pena seguir some tips — não confunda com estas tips — para você aumentar o vocabulário.

Falando em dicas, que tal saber como dar um up no idioma? Descubra como aprender inglês rápido!

As informações contidas neste artigo não são e nem pretendem ser aconselhamento legal. Este artigo pode ser retirado do ar, sem aviso prévio.
Calcule e descubra como organizar seus gastos

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

blank

Quer receber as minhas últimas novidades?




Categorias